Фразеологизмы. Крылатые выражения и фразеологизмы Фразеологизмы крылатые выражения примеры

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №6»

Октябрьского района г. Саратова _______

410017, г. Саратов, ул. Симбирцева, 34; тел. 20-39-35, факс (845-2) 20-39-04; E - mail :

Использование фразеологизмов в образах животных

Учитель русского языка и литературы
средней общеобразовательной

школы №6 г. Саратова.

Домашний адрес:

Г.Саратов, Чапаева, д.7, кВ. 6

Саратов 2015

Введение ……………………………………………………………....3

Глава I. Использование фразеологизмов в образах животных………5

§I .Фразеология как наука………………………………………………7

§ II . Основоположники фразеологических словарей…………………7

§III. Виды фразеологизмов……………………………………………...9

§IV . Происхождение зооморфизмов…………………………………..12

§V . Отличие фразеологизмов от крылатых выражений, пословиц

и поговорок…………………………………………………………….14

Глава II. Исследовательская часть…………………………………….16

Заключение …………………………………………………………19

Список использованной литературы ………………………21

Фразеологизмы – перлы, самородки

и самоцветы родного языка.

А.И. Ефимов.

Введение

В середине XX в. учёные, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причём речь образную, ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Ещё великий М. В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их « российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

Как слова сливаются в устойчивые сочетания? Как рождаются фразеологические образы? Ответы на эти вопросы прямо связаны с культурой речи и с историей русской культуры. Образ того или иного фразеологизма часто является зеркальным отражением фактов русской истории, фольклора и литературы. Это языковое зеркало подскажет и ответ на вечный вопрос «Правильно ли мы говорим?». Устойчивых сочетаний довольно много и требуют системного подхода к изучению.

Интерес к этому материалу привлёк внимание многих учёных, так родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Фразеология - это молодая наука, ей около пятидесяти лет. Но за эти годы решены многие вопросы, изучен огромный материал, но далеко не все тайны открыты. Задачи, стоящие перед фразеологией, ещё очень велики. Её развитие связано с работами академика В.В. Виноградова, он впервые выделил виды фразеологических оборотов русского языка.

Историческая фразеология – одна из самых неразработанных областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь начинают вырабатываться. Ценители и знатоки народной мудрости В.И.Даль, И.М.Снегирёв, В.В.Виноградов и многие другие накопили богатый материал и множество глубоких наблюдений, открывающих путь к истокам фразеологизмов.

За последние десятилетия фразеология выросла в обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют фразеологизмы разными методами: сопоставляют образные обороты родственных и неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности использования фразеологизмов отдельными писателями.

К системному анализу истории слов и выражений призывал один из основоположников фразеологии – Б.А.Ларин. Для доказательства любой гипотезы о происхождении слова необходимо установить закономерность звуковых, словообразовательных и смысловых моделей, по которым оно было образовано.

Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы или анимализмы. Предметом исследования этой работы являются фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.

Фразеология способствует расширению кругозора, делает речь живой, выразительной, эмоциональной. Человек, знающий фразеологию родного языка, умеющий ею пользоваться, легко излагает мысли, за словом в карман не полезет.

Актуальность исследования тесно связана с жизнью языка, историей и культурой общества. Частое употребление в речи фразеологизмов (зооморфизмов) бывает не всегда понятно, они имеют двойное значение, если употребить его в несколько иной ситуации, может выйти курьёз. Фразеологизмы имеют оценочный характер, состоят из нескольких слов, но точны и «экономичны».

Цель работы:

выявление характерных особенностей исторического происхождения группы фразеологизмов, связанных с образами животного мира, которые возможно объединить в одну тематическую группу, на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

1.Выделить фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных;

2. Анализировать фразеологизмы по происхождению;

4.Провести опрос в 5 «В» классе, и проанализировать, знают ли ученики значения фразеологизмов (как часто употребляют их в своей речи.).

Глава I. Использование фразеологизмов в образах животных.

Чтобы понять значение фразеологизмов, необходимо обратиться к словарям. Если всю русскую фразеологию разделить по тематическим группам, то образов из животного мира окажется больше всего. Люди тысячелетиями находились в нерасторжимой связи с животными. Так, среди растений он находил волчьи ягоды, заячью капусту, львиный зев, ежевику, гусиные лапки… Воздвигая сооружения, человек охотно называл их «животными именами»: устои моста окрестил быком, устройство для вытаскивания воды из колодца – журавлём, подъёмный механизм – лебёдкой, прицел ружья – мушкой и т.д.

Животное было и мерилом человеческих качеств, как физических, так и нравственных. «Гусь, гусь лапчатый – человек себе на уме. Утка – с валкой походкой. Курица, мокрая курица – вялый и ничтожный человек. Лебедь – красавица. Пава – спесивая красавица…» - вот лишь часть животных, которым, по записям В.И.Даля, человек приписал свои качества.

Стоит, однако, человеку предаться какому-либо пороку, как общество тут же возвращает ему звание животного. Причём самые обидные характеристики выбираются из числа домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Вот и становятся слова скот и скотина ругательствами.

Глупцов люди издавна величают баранами: ещё Диоген называл одного богатого неуча бараном с золотым руном. И овца у многих народов известна как символ глупости.

Выражение «как баран на новые ворота» - означает, недоумённо, тупо, не понимая ничего, не соображая смотрит и т.п..

Одна из самых распространенных и употребительных категорий фразеологических оборотов – устойчивые сравнения. Союз как сразу придаёт названию животного фразеологический вид. «Нем как рыба»,- говорим мы про молчуна. К этому фразеологизму исследователи фразеологии нашли убедительные греческие параллели, но греки говорили «нем как статуя». Может быть, выражение «нем как рыба» - свидетельство древнейших контактов славян, ходивших из варяг в греки?

Ученые доказали, что во многих случаях сходство поговорок, басен, легенд оказывается не генетическим, а типологическим. Образная логика людей разных национальностей способна создавать универсальные модели сравнения. На общности человеческих наблюдений над повадками животных и основано сходство многих фразеологизмов в разных языках. Устал как собака, чёрный как ворон, голодный как волк, упрямый как баран – эти сравнительные обороты есть в разных языках.

Однако, фразеологизм как с гуся вода вряд ли найдется в других языках, т.к. это осколок чисто русского знахарского заговора, который уберегал ребенка от сглаза. Еще и сейчас некоторые мамы, купая малыша, приговаривают: « С гуся вода, с тебя худоба».

Выражение «Вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе. Быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах. Или иногда говорят: «Ворона в павлиньих перьях». Человек, тщетно пытающийся казаться более важным, значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему, роль. «Менять кукушку на ястреба» - означает из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчётах. Про человека, совсем лишённого музыкального слуха говорят – «Медведь на ухо наступил». «На рыбьем меху» - означает не предохраняющий от холода, не согревающий. О плохой верхней одежде идёт речь. «Лить крокодиловы слёзы». – Лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть. «Первая ласточка». – самые ранние, самые первые признаки появления, наступления чего-либо и т.д.

Прыгает ли стрекоза? Конечно, нет. Они отлично летают, могут зависать в воздухе, но мы с детства, читая басню И.А.Крылова, привыкли слышать:

«Попрыгунья стрекоза

Лето красное пропела…»

Может, русский баснописец перепутал ее с кем-то другим? Или это сознательная ошибка? И.А.Крылов хотел противопоставить мужское трудолюбие муравья женскому легкомыслию стрекозы, чтобы придать басне народный, русский колорит, ведь русский литературный язык того периода делал первые шаги на пути сближения с народной речью.

Тем не менее, крылатое крыловское выражение оказалось живучим. Впоследствии попрыгуньей стрекозой или просто попрыгуньей стали называть легкомысленную и ветреную особу. Именно такой была героиня рассказа А.П.Чехова «Попрыгунья».

В русских пословицах на козла смотрят явно отрицательно. Во-первых, особого проку от него нет. «От него, как от козла, ни шерсти, ни молока»,- говорят о бесполезном человеке. Во-вторых, он лезет туда, куда не следует: пустить козла в огород. Да и библейское выражение отделять овец от козлиц означает «отличать хорошее от плохого». Стоит напомнить, что в речи современной молодёжи это слово одно из самых крепких бранных слов.

Козу тоже не жалуют. По наблюдениям В.И.Даля, коза в народном языке означает «бойкую и беспокойную девку». У русских крестьян коза была коровой бедных и особой роли в жизни не играла.

§ I . Фразеология как наука.

Фразеология (гр. phrasis - "выражение", logos - "наука"), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением – фразеологизмы (или фразеологические единицы – ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот.

Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

§ II . Основоположники фразеологических словарей.

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы, в частности, фразеологизмы – устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны и знакомы с детства. Многие из фразеологизмов пришли к нам из других языков, эпох, сказок, легенд.

Из фразеологического словаря русского языка знаем, что фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение.

Фразеологизмы очень похожи на слово: обладают собственными лексическими значениями, не конструируются говорящими в процессе речи, как обычные предложения или словосочетания, а извлекаются из памяти в готовом виде. Только фразеологизм – слово составное, склеенное из нескольких простых слов.

Уже в «Словаре Академии Российской» (1789-1794) было отчасти осуществлено замечание М.В.Ломоносова о необходимости включения в специальные сборники и толковые словари под различными названиями «российские пословия», «фразесы», «идеоматизмы» т.е. крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Из книги «История фразеологизмов» мы знаем, что фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. Он выявил, что наличие слова со связанным значением в сочетании и создаёт фразеологическую единицу (Ф.Е.).

Что такое для нас сегодня словарь? Нормировка, правильность, образец. А Даль, составляя словарь, был скорее поэтом, чем лингвистом. Словарь Даля больше не о том, как правильно, - а о том, как возможно! В современный литературный язык своей эпохи Даль впустил нечёсаные заросли живой народной речи, с буйными полянами диалектов и фразеологизмов.

Можно сказать, что Даль рыскал по закоулкам империи русского языка, как ищейка, как голодный зверь - в поисках драгоценностей, которые веками создавала народная речь. Как не восхититься глубине этого человека - двести тысяч слов! Три тысячи пословиц и поговорок! А он всё не унимался, не останавливался в дополнениях к своему словарю - до самой смерти! Восхитимся вместе с Пушкиным, который говорил другу: «Ваше собрание не простая затея, не увлечение. Годами копить сокровища - и вдруг открыть сундуки перед изумлёнными современниками и потомками!» Итогом этого титанического труда явилось создание « Толкового словаря живого великорусского языка» и книги «Пословицы русского народа» (1862 г.).

Иван Михайлович Снегирев, по существу, был первым русским исследователем пословиц. Он написал о них несколько статей и книг, он же составлял сборники русских пословиц и занимался ими всю жизнь. Автор трудов «Русские в своих пословицах», «Русские народные пословицы и притчи» (1848). В этом исследовании Снегирев тесно увязывает пословицы и поговорки с русской историей, с историей права, законами. Интересно отметить и тот факт, что Снегирев в этих книгах различает пословицы общие и местные. В дальнейших своих работах он привел сотни местных пословиц и поговорок, объяснил их происхождение, указал район или область, где они появились.

Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова - удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. В его книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как «точить лясы», «семь пятниц», «печки-лавочки», «дым коромыслом»… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.

М.И. Михельсон -собиратель и толкователь русской фразеологии, писа-тель, энциклопедист, автор нескольких учебников. Одним из крупнейших трудов своего времени был его толковый словарь русского языка «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии». Сборник образных слов и иносказаний. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). Словарь включает свыше 11000 статей, которые содержат цитаты, пословицы, пословичные выражения и иносказания, встречающиеся в русской устной речи и литературе и на пяти языках (латынь, французский, английский, немецкий, итальянский) с примерами из иноязычных классических источников (с указанием авторов и произведений).

Во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П.Жуковым. В словаре собрано свыше 4 000 разработок фразеологизмов русского языка. При каждом фразеологизме даны толкования его значений, приведены формы употребления фразеологизма, его синонимы и антонимы. На примерах из русской литературы показано употребление фразеологизмов в речи.

Наиболее важными являются работы выдающегося советского лингвиста Б. А. Ларина, не утратившие своей актуальности до наших дней, и отражающие основные направления исследований ученого в области исторической лексикологии и фразеологии.

§ III. Виды фразеологизмов.

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении, которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов.

Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на:

1. фразеологические сращения,

2.фразеологические единства,

3.фразеологические сочетания,

4. фразеологические выражения.

1.Фразеологические сращения, или идиомы, – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши». Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья, соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты; шиворот-навыворот; положа руку на сердце; от мала до велика; на босу ногу; средь бела дня; себе на уме; диву даться и др.

2. Фразеологические единства – это лексически неделимые - по мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу», что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным, с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на свою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и т.д..

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения: пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность, проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов. Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член, который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный, т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочее – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда; от срама; от позора; от любви; зависти и др.. Брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество» или «берет болезнь». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести - задеть чувство чести.

4. Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением. Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов. К фразеологическим выражениям относятся пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, т.е. превратились в метафоры.

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно в лес смотрит и др.

§I V . Происхождение зооморфизмов.

Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

1. Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.
2. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека.

Основных источников их происхождения четыре:

1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных.

2. Библейские сюжеты.

3. Античная мифология и история.

4.Художественные произведения.

Не трудно догадаться, что самым обширным и полным источником знаний о животных служат наблюдения человека. Животные не просто окружают человека и являются существенной частью его жизни, они находятся в постоянном взаимодействии с людьми, активно влияют на эмоциональную жизнь человека. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Все знают, что заяц, прячась от возможной опасности, всегда старается находиться в кустах или зарослях и поменьше шевелиться, чтобы не привлечь к себе внимание. древние люди посчитали, что заяц труслив, раз прячется по кустам, т.е. перенесли на животное черты, свойственные человеку. Но одного этого мало для возникновения зооморфизмов. Далее произошло еще одно событие: люди стали считать, что трусливый человек похож на зайца. Так появился фразеологизм «Труслив, как заяц».

Таким образом, зооморфизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», несут информацию как о типичных чертах животного.

Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности:

1.Сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

2.Внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

3. Психические качества (черты характера): упрямый как бык, осёл, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

4. Интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

5. Повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый (о ненадежном или глуповатом человеке), хитрый как лиса, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие.

Всем хорошо известен фразеологизм «козёл отпущения», употребляющийся в смысле: человек, на которого всегда сваливают чужую вину, ответственность за чужие проступки. Происхождение данного зооморфизма восходит к Библии. Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи своего народа. После этого козла изгоняли, «отпускали» в пустыню вместе с человеческими грехами.

Особую группу фразеологизмов составляют обороты, которые своими корнями уходят в глубину античной эпохи. Источником таких фразеологизмов служит история и мифология. К таким зооморфизмам относятся примеры белая ворона, ворона в павлиньих перьях, гора родила мышь, первая ласточка, троянский конь, золотое руно.

Интересно происхождение зооморфизма белая ворона. Как известно, белой вороной называют людей, которые резко выделяются на фоне коллектива своим поведением, внешним видом или жизненной позицией. Частенько природа допускает ошибки и промахи, которые современная наука трактует как сбои в генетическом коде или мутации. Самым распространенным примером являются, пожалуй, белые кролики и мыши. Подобные отклонения назвали специальным термином – альбинизмом. Соответственно, животные, страдающие от данного недуга – альбиносы. И большая редкость – найти ворону-альбиноса. Древнеримский поэт Ювенал, используя этот факт, изрек свой знаменитый перл: «Раб может выйти в цари, пленники – дождаться триумфа. Только удачник такой редкостной белой вороны…». Так что авторство так широко используемой сейчас фразы принадлежит римлянину, жившему 2000 лет назад.

В своей речи мы нередко используем различные меткие выражения из произведений писателей, поэтов. Например, сожалея, что не заметили самого главного, мы говорим словами басни И. А. Крылова: “Слона – то я и не приметил”. Меткие выражения, вошедшие в русский язык из литературных произведений, называются крылатыми словами, получившими широкое, переносное значение. Среди крылатых слов много словосочетаний, которые ничем не отличаются от фразеологизмов, возникших в разговорной речи: ворона в павлиньих перьях, мартышкин труд, медвежья услуга, ни пава ни ворона, а Васька слушает да ест (И.А.Крылов), медвежий угол (П. И. Мельников-Печерский), блоху подковать (Н.С.Лесков), гадкий утёнок (Г.Х.Андерсен).

§ V . Отличия фразеологизмов от крылатых выражений, пословиц и поговорок.

Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений. Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм. Понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.

Но не нужно путать крылатые выражения и фразеологизмы. Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Фразеология присуща каждому современному языку, однако существует ряд отличий, из-за которых обобщать фразеологические обороты недопустимо. Фразеология - это употребление в языке устойчивых оборотов и высказываний, которые имеют определенное не всегда объективное значение.

Крылатые выражения представляют собой высказывания знаменитых людей, либо же цитаты литературных произведений, которые прочно вошли в речь, и являются определением того или иного действия, события или предмета. Пословицы и поговорки имеют свои корни в прошлом народа. Это своеобразная фольклорная мудрость, которая не потеряла своей актуальности и по сегодняшний день. Ярким предметом крылатого выражения являются слова Галилео Галилея произнесенные во время инквизиционного суда, в знак подтверждения верности своей теории о вращении Земли вокруг Солнца: «А все-таки она вертится», что означает преданность своим взглядам и отторжение чужой ложной позиции.

Несравненные русские пословицы, которые дошли до нас через многие столетия, также неотъемлемы в русском языке. Что более ярко может описать преждевременную, ни чем не подкрепленную радость человека, чем старая русская пословица « Не дождавшись вечера и хвалить нечего»!

В поговорках и пословицах заложена мудрость народа, его глубинное понимание окружающих вещей, которое находит выход в острых выражениях. Древнерусские пословицы часто основываются на исторических событиях и языческих верованиях.

Пословица, «Какой хан, такая и орда», зародилась еще в период нашествия татаро-монгольского ига и означает то, что от руководителя зависит, каким будет его подчиненный, будь-то глава государства, семьи или армии.

Поговорки представляют собой устойчивые выражения, которые часто употребляются в разговоре в форме сравнения. Они предают речи особенную наглядность. Яркими примерами поговорок являются выражения: « как две капли воды» (похожи друг с другом), «как снег на голову» (внезапно), « на помине легок» (при нежданном появлении человека, о котором был разговор в эту минуту).

Глава II. Исследовательская часть.

Учащимся 5 «В» и 6 «Б» классов была предложена анонимная анкета из 6 вопросов. Целью опроса являлось выявление знаний школьников о фразеологизмах, их использование в речи и значение. В анкетировании участвовало всего 42 человека.

Для того, чтобы провести исследование, мы провели опрос учащихся 5 «В» и 6 «Б» классов. Обе группы получили одинаковые анкеты с одинаковыми вопросами. На нашей диаграмме показан только положительный ответ, хотелось отобразить именно знания по нашей теме.

Вопросы из анкеты.

1.Что такое фразеологизм?

2.Как вы понимаете значение фразеологизмов:

А. Проливать крокодиловы слёзы –

Б. Куры не клюют –

В. Делить шкуру неубитого медведя –

Г. Делать из мухи слона –

3. Как часто в своей речи используете фразеологизмы? Приведите один пример фразеологизма.

Результат получился интересный и неожиданный. Первый вопрос для учеников оказался не сложным, практически все ответили верно. Хорошо знают определение, молодцы

А известное выражение «проливать крокодиловы слёзы» оказалось сложным для 6 «Б» класса, многие посчитали, что этот фразеологизм означает сильно плакать. А 5 «В» посчитал, что крокодил громко плачет. На третий вопрос оба класса считают, что выражение «куры не клюют» означает недостаток чего-то. Странно, не так ли? На самом деле, значение изречения противоположно ответу ребят, куры не клюют от переизбытка чего-то, например денег.

Когда мы выбирали фразеологизмы, то для четвёртого вопроса было решено выбрать не часто употребляемый фразеологизм, для сложности работы, и каково же было наше удивление, когда ребята отвечали правильно. Итак, «Делить шкуру неубитого медведя» ,

значит говорить о том, что еще не сделано. Ты еще не убил медведя, а уже решаешь, что ты будешь делать со шкурой.

Для пятого вопроса выбрали самое известное выражение: «делать из мухи слона» –

преувеличивать. Все верно ответили, данный результат был ожидаем.

Шестой вопрос так же не затруднил учеников, многие из которых знают фразеологизмы, но не часто их употребляют.

Знакомиться с фразеологизмами лучше при помощи словарей. Не все, к сожалению, пользуются словарями, но именно там можно узнать много новых и интересных изречений, познакомиться с историей их происхождения. Фразеологизмы украсят речь, вызовут интерес собеседника, иногда даже улыбку.

Заключение

В результате изучения происхождения фразеологизмов - зооморфизмов, их классификации с различных точек зрения, стилевых групп мы достигли поставленной цели.

Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зооморфизмы – результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения и животных. Ведь знание зооморфизмов не только сделает речь более яркой и богатой, но и даст понимание животных и их особенностей.

Обобщая вышесказанное, теперь мы можем действительно утверждать, что фразеологизмы, связанные с образами животного мира, можно объединить в одну тематическую группу на основе исторического анализа их образования по принципу аналогий и ассоциаций.

В поисках истины мы обращались к мифам и преданиям древних народов, перечитывали знакомые с детства басни и сказки, выискивали забытые значения слов в словарях, изучали повадки животных.

Целью нашего фразеологического путешествия было желание окунуться в глубину устойчивых сочетаний, измерить их фразеологическое дно, выявить историю, причины и условия их возникновения. Мы увидели, сколько трудностей стоит перед историком фразеологии, сколько данных (лингвистических, исторических, фольклорных, этнографических и пр.) требует от него измерение этого дна.

Прав был Б.А.Ларин, когда писал: «Семантика – вот та область, которая даёт возможность достичь предельной точности исследования».

Фразеологизмы делают речь более ёмкой и образной. Однако это происходит только в том случае, когда говорящий не только знает общее значение фразеологизма, но и понимает его внутреннюю сущность: оценочный характер, историю возникновения, часто и определяют сущность.

В наше время рождаются новые выражения. Они впервые появляются в устной речи. Проследить путь возникновения таких выражений - дело увлекательное и полезное. Есть особые устойчивые выражения и у людей разных профессий в наше время. Они, как правило, известны только людям этой профессии. А выявление их для науки тоже очень важно, ибо в их образовании действуют те же закономерности, что и в образовании общенародной фразеологии.

Список использованной литературы:

1.Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарёв Ю.А.: «Лексика и фразеология русского языка».

2.Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1944.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Мультимедиа технологии-М. 2003.

4. Жуков В.П.«Школьный фразеологический словарь русского языка». М.Просвещение.1994.

5. Жуков B.П., Жуков А.В..«Школьный фразеологический словарь русского языка». Москва, 1989.

6. Крылов И.С. Басни. Калмыцкое книжное издательство. 1979.

7.Максимов С. В. Крылатые слова: По толкованию С. Максимова / Послесл. и примеч. Н. С. Ашукина. - М.: Гослитиздат, 1955. - 448 с.

8. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Санкт - Петербург, «Авалон»,2006

9. Молотков А. И. «Фразеологический словарь русского языка». М, 1986).

10. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка (под редакцией Н.Ю.Шведовой). М.,1989г.

11. Откупщиков Ю.В. К истокам слова Л. Просвещение. 1968.

12.Снегирев, Иван Михайлович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.

13. Современный русский язык М.Просвещение. 1996

14. Ушакова О.Д. Почему так говорят. С-П. Литера. 2007.

15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

Вы наверняка не раз слышали, что некоторые словосочетания называют фразеологизмами. И, спорим, много раз употребляли такие обороты сами. Давайте проверим, что вы о них знаете. Ручаемся, мы знаем больше. И с удовольствием поделимся информацией.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – оборот, который свободно воспроизводится в речи, имеет целостное, устойчивое и, зачастую, образное значение. С точки зрения структуры строится как сочинительное либо подчинительное словосочетание (носит непредикативный или предикативный характер).

В каком случае некое словосочетание превращается во фразеологизм? Когда каждая из его составных частей теряет самостоятельность как смысловая единица. И вместе они образуют словосочетание с новым, иносказательным смыслом и образностью.

Признаки фразеологизма:

  • устойчивость;
  • воспроизводимость;
  • целостность значения;
  • расчлененность состава;
  • принадлежность к номинативному словарю языка.

Часть из этих признаков характеризуют внутренне содержание фразеологического оборота, часть – форму.

Чем фразеологизмы отличаются от слова?

Прежде всего, своей ярко выраженной стилистической окраской. Большинство общеупотребимых слов из лексического запаса среднестатистического человека – это нейтральная лексика. Фразеологизмы же характеризует оценочное значение, эмоционально-экспрессивная окраска, без которых реализация значения фразеологизмов невозможна.

С точки зрения стилистики языка фразеологизмы можно разделить на:

  • нейтральные (время от времени, мало по малу и т.п.);
  • высокого стиля (краеугольный камень, почить в бозе и др.);
  • разговорные и просторечные (скатертью дорога, ловить ворон и т.д.).

Чем фразеологизмы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц и поговорок, крылатых выражений?

Фразеологизмы способны (и активно это осуществляют) по составу соединяться со словами свободного употребления (то есть всеми остальными словами языка, «не- фразеологизмами»).

Как фразеологизмы разделяются по происхождению:

  • исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);
  • заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);
  • устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);
  • принятые в быту устойчивые наименования , которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);
  • крылатые слова и выражения , пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);
  • крылатые слова и выражения родом из Библии и других религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);
  • крылатые выражения родом из литературы , которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);
  • фразеологизмы-кальки , то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка).

Не относятся к фразеологизмам:

  • фразеологические сочетания вроде обдавать презрением, обращать внимание, одерживать победу, принимать решение; волчий аппетит, девичья память, закадычный друг, заклятый враг, собачий холод и им подобные. Слова, входящие в состав этих оборотов, сохраняют способность по смыслу и грамматически соединяться с другим словом. Фразеологические сочетания классифицируются как специфические словосочетания. А собственно фразеологизмы не являются словосочетаниями в распространенном понимании этого определения (*на самом деле это достаточно спорный пункт классификации и в дальнейшем мы рассмотрим кое-какие из таких выражений) ;
  • устойчивые словосочетания-термины (восклицательный знак, головной мозг, грудная клетка, позвоночный столб, прогрессирующий паралич ) и составные наименования (такие, как красный угол, стенная газета );
  • такие конструкции, как: в виде, для вида, под властью , если их нельзя сопоставить с буквальным предложно-падежным сочетанием слов (сравните: на носу = очень скоро и на носу родинка);
  • крылатые фразы, пословицы и поговорки (Счастливые часов не наблюдают; Любви все возрасты покорны; Кто к нам с мечом придет, тот от меча и погибнет; От сумы и тюрьмы не зарекайся и др.) – они отличаются от фразеологизмов тем, что в речи сочетаются не со словами, а с целыми предложениями (частями предложений).

Лексико-грамматическая классификация

Фразеологизмы также можно классифицировать с лексико-грамматической точки зрения:

  • глагольные – употребляются в речи в форме несовершенного и совершенного вида: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Значительное число глагольных фразеологизмов все-таки закрепилось в языке в форме только одного вида: совершенного (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев ) или несовершенного (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
  • именные – реализуются в именных словосочетаниях (бабье лето, темный лес, филькина грамота ). В предложении могут играть роль именного сказуемого – употребляются в И.п. или иногда в Т.п.
  • наречные – реализуются в наречных сочетаний (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе ).
  • адъективные – характеризуются тем, что для их толкования требуются определительные (адъективные) словосочетания (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
  • глагольно-именные предикативные – построены по образцу предложения и реализуются в глагольно-именных оборотах (фактически – предложениях, где в роли подлежащего (грамматического или логического) выступает неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.

Фразеологизмы и идиомы – есть ли разница?

Надо ли разграничивать фразеологизмы и идиомы? Идиомы – это речевые обороты, которые не могут быть разделены на составляющие части без потери изначального смысла и общее значение которых нельзя вывести из значений отдельных слов, входящих в их состав. Можно сказать, что фразеологизм и идиома соотносятся как род и вид. То есть фразеологизм – более широкое понятие, частным случаем которого является идиома.

Идиомы любопытны тем, что при дословном переводе на другой язык теряется их смысл. Идиома дает такую характеристику явлений, которая логична для носителей какого-то языка, но опирается на определения и метафоры, которые вне этого языка не могут быть поняты без дополнительного толкования. Например, по-русски мы говорим про сильный дождь льет как из ведра . Англичане в этом же случае говорят дождь из котов и собак (It’s raining cats and dogs ). А, например, эстонцы про сильный ливень скажут, что льет как из бобового стебля.

Про что-то непонятное мы скажем китайская грамота, а вот для датчан это «звучит как название русского города» . Немец скажет: «Я понял только «вокзал» , поляк – «Спасибо, у меня дома все здоровы» , англичанин же употребит «Это греческий для меня» (It’s all Greek to me) .

Или вот возьмем известный русский фразеологизм бить баклуши (= бездельничать, заниматься ерундой) – его нельзя перевести на другой язык дословно. Потому что происхождение выражения связано с явлениями прошлого, не имеющего аналогов в современности. «Бить баклуши» – значит раскалывать полено на чурки для токарной выделки ложек и деревянной посуды.

Фразеологизмы, речевые штампы и клише

Не стоит путать фразеологизмы с речевыми клише и штампами. Фразеологизмы – продукт метафоризации языка. Они обогащают речь, делают ее более выразительной и разнообразной, придают высказыванию образность. Клише и штампы наоборот – обедняют речь, сводят ее к каким-то заезженным формулам. Хоть фразеологизмы и имеют устойчивую структуру и воспроизводятся, как правило, целиком, без изменений и дополнений, они раскрепощают мышление и дают волю воображению. Зато клише и штампы делают мышление и речь шаблонными, лишают их индивидуальности и свидетельствуют о бедности фантазии говорящего.

Например, выражения черное золото (= нефть), люди в белых халатах (= врачи), свет души – давно уже не метафоры, а настоящий штампы.

Распространенные ошибки употребления фразеологизмов

Неправильное употребление фразеологизмов ведет к возникновению речевых ошибок, иногда просто досадных, а иногда даже комичных.

  1. Употребление фразеологизмов в неправильном значении. Например, при буквальном понимании или искажении смысла фразеологизма – В лесу я всегда использую репелленты, так что комар носа не подточит . Значение этого фразеологизма – «ни к чему не придерешься», в данном случае оборот был понят слишком буквально и поэтому использован неправильно.
  2. Искажение формы фразеологизма.
  • Грамматическое искажение – Он работает спустив рукава (правильно спустя рукава ). Мне его рассказы навязли на зубах (правильно навязли в зубах ). Неправильно также заменять во фразеологизмах краткие формы прилагательных на полные.
  • Лексическое искажение – Заткнуть за свой пояс кого-то (в состав фразеологизма невозможно свободно вводить новые единицы). Жить на широкую (правильно жить на широкую ногу – нельзя выбрасывать слова из фразеологизма).
  • Нарушение лексической сочетаемости. У него никогда не было своего мнения – всегда за всеми повторял и пел под чужую дудку (на самом деле, есть фразеологизмы плясать под чужую дудку и петь с чужого голоса ).
  • Современные фразеологизмы

    Как и любые лексические единицы, фразеологизмы рождаются, существуют какое-то время и некоторые из них рано или поздно уходят из активного употребления. Если говорить об актуальности фразеологизмов, то их можно разделить на:

    • употребительные;
    • устаревающие;
    • устаревшие.

    Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы неизбежно возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.

    Вот, например, несколько относительно «свеженьких» фразеологизмов, сравнительно недавно (в основном, в ХХ веке) прижившихся в русском языке:

    На живую нитку – делать что-то не слишком тщательно, временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение фразеологизма достаточно прозрачно: когда швеи сшивают детали изделия вместе, они сначала сметывают их большими стежками, чтобы они просто держались вместе. А потом уже сшивают детали аккуратно и крепко.

    Безоблачный характер – характеристика для спокойного и невозмутимого человека с доброжелательным и уравновешенным характером, человека без особых недостатков и не подверженного перепадам настроения. А также может применяться не только для описания человека, но и для характеристики абстрактных явления (отношений между людьми, например).

    Как два байта переслать – характеристика для какого-либо действия, совершить которое совершенно незатруднительно.

    Говорить на разных языках – не находить взаимопонимания.

    Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства применить к своей пользе и достичь в этом успеха.

    Для чего нужны фразеологизмы-синонимы?

    Кстати, фразеологизмы могут быть между собой как синонимами, так и антонимами. Поняв, какие связи существуют между разными на первый взгляд фразеологизмами, можно глубже постигнуть их смыслы. А так же разнообразить применение этих оборотов в речи. Иногда фразеологизмы-синонимы описывают различные степени проявления какого-либо явления или его различные, но схожие аспекты. Посмотрите на эти примеры фразеологизмов:

    • Про человека, который для общества ничего не значит и ничего из себя не представляет, говорят и мелкая сошка , и последняя спица в колеснице , и птица низкого полета , и шишка на ровном месте .
    • Антонимами к этим фразеологизмам выступают обороты: важная птица , птица высокого полета, большая шишка .

    Толкование фразеологизмов

    Предлагаем вашему вниманию толкование и даже историю происхождения некоторых фразеологизмов. Они входят в активный запас современного русского языка. И, несмотря на то, что некоторые насчитывают уже не просто десятки, а даже и по паре сотен лет, остаются популярными и широко употребляются в повседневной речи и литературе.

    авгиевы конюшни – так горят про очень грязное место, запущенное и неопрятное помещение, разбросанные в беспорядке вещи. Применимо также к доведенным до беспорядка, неупорядоченным и запущенным делам.

    Фразеологизм происходит из древнегреческих мифов. Одним из подвигов Геракла была уборка в конюшнях царя Элиды Авгия, не убиравшихся 30 лет.

    нить Ариадны – чудесный способ найти выход из затруднительного положения.

    Этот оборот тоже пришел к нам из древнегреческих мифов. По легенде, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла афинскому герою Тезею выбраться из лабиринта минотавра, дав ему клубок ниток, чтобы он по закрепленной у входа в лабиринт нити смог вернуться из запутанных коридоров. Кстати, если вы однажды заинтересуетесь античной литературой, то узнаете, что впоследствии Ариадна наверняка пожалела, что взялась помогать Тезею.

    ахиллесова пята – самое слабое и уязвимое место, тайная слабость.

    Согласно древнегреческой мифологии, герой Ахиллес был чудесным образом закален от любой опасности. И лишь одна пятка осталась по-человечески уязвимой. От раны, нанесенной стрелой в пятку, Ахиллес впоследствии и скончался.

    барашек в бумажке – взятка.

    Есть мнение, что фразеологизм зародился в ХVIII веке. В то время существовал журнал под названием «Всякая всячина», редактором которого числилась императрица Екатерина II. Монархиня выступала с резкой критикой взяточничества, распространенного среди чиновников. И утверждала, мол, чиновники, намекая на взятку, требуют принести им «барашка в бумажке». Оборот был популярен у русского писателя М.Е. Салтыкова-Щедрина, который, как известно, нередко высмеивал пороки современного ему общества.

    без сучка, без задоринки – безукоризненно, без осложнений и проблем, хорошо и гладко.

    Задоринкой раньше называли шероховатость, неровность на поверхности гладко выструганной доски.

    бить в набат – привлекать всеобщее внимание к чему-либо, имеющему большое общественное или личное значение, к чему-то опасному и тревожащему.

    Набат – в средние века и более ранние периоды истории для оповещения людей о беде (пожаре, нашествии врагов и т.п.) тревожный сигнал подавали боем колоколов, реже били в барабаны.

    благим матом (кричать) – кричать очень громко, во всю мощь легких.

    Фразеологизм не имеет никакого отношения к современной бранной лексике, т.е. мату. С древнерусского благой можно перевести как сильный, а мат – как голос. Т.е. понимать выражение буквально следует, только если знаешь, что значит каждая из его частей по отдельности.

    большая шишка – важный, уважаемый и значимый в обществе человек.

    В старину тяжелые грузы на реках сплавлялись при помощи тягловой силы людей (бурлаков). В лямке впереди всех шел самый опытный, физически сильный и выносливый человек, которого на принятом в этой среде жаргоне называли шишкой.

    брить лоб – отправлять на военную службу, в солдаты.

    До того, как в 1874 году был принят новый устав о воинской повинности, рекрутов в армию набирали (как правило, по принуждению) сроком на 25 лет. Пока длился рекрутский набор, всем годным к воинской службе переднюю половину головы обривали наголо.

    вавилонское столпотворение – неразбериха и толчея, беспорядок.

    В библейских преданиях описано строительство грандиозной башни высотой до неба («столпа творения»), которое затеяли жители Древнего Вавилона и в котором приняли участие многие люди из разных земель. В наказание за эту дерзость Бог создал множество разных языков, так что строители перестали понимать друг друга и, в конце концов, не смогли завершить строительство.

    варфоломеевская ночь – массовое избиение, геноцид и истребление.

    В ночь на 24 августа 1572 года в Париже, накануне дня святого Варфоломея, католики устроили массовую резню протестантов-гугенотов. В результате были физически уничтожены и ранены несколько тысяч человек (по некоторым оценкам – до 30 тысяч).

    верста коломенская – характеристика для человека очень высокого роста.

    В прошлом расстояние на дорогах отмечали верстовые столбы. Конкретно это выражение родилось из сравнения высоких людей с верстовыми столбами на пути между Москвой и селом Коломенским (там располагалась летняя резиденция царя Алексея Михайловича).

    вешать собак – обвинять кого-либо, осуждать и порицать, клеветать и сваливать свою вину на другого.

    Под «собакой» имеется в виду не животное, а устаревшее название для репьев и колючек.

    во все лопатки – очень быстро.

    Родился этот оборот для обозначения очень быстрого бега лошади, когда она скачет «во все передние ноги».

    вольный казак – определение для свободного и независимого человека.

    В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян).

    газетная утка – непроверенная, искаженная или вообще от начала до конца лживая информация в СМИ.

    Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. У журналистов популярная такая: в прошлом в газетах рядом с сомнительными и непроверенными сообщениями ставили буквы NT (non testatum = «не проверено» на латыни). Но дело в том, что немецкое слово «утка» (ente ) созвучно с этой аббревиатурой. Так родилось это выражение.

    гвоздь программы – самая важная часть выступления, самый лучший и самый важный номер, что-то очень важное и значимое.

    Знаменитая Эйфелева башня была построена в Париже специально для Всемирной выставки (1889 год). Современникам тех событий башня напоминала гвоздь. Кстати, предполагалось, что через 20 лет после выставки башню демонтируют. И только развитие радиовещания спасло ее от разрушения – башня стала использоваться как вышка для размещения радиопередатчиков. А выражение с тех пор прижилось для обозначения чего-то необычного, заметного и значимого.

    геркулесовы столбы (столпы) – наивысшая, крайняя степень чего-либо.

    Изначально употреблялось, чтобы описать что-то очень отдаленное, практически «на границе мира». Так в древности называли две скалы, расположенные на берегах Гибралтарского пролива. В те времена люди верили, что скалы-столбы там установил древнегреческий герой Геркулес.

    гол как сокол – характеристика для очень бедного человека.

    Сокол – так называлось старинное стенобитное орудие, применявшееся при осаде. Выглядело оно как абсолютно гладкая чугунная болванка, закрепленная на цепях.

    дамоклов меч – постоянная угроза, опасность.

    В древнегреческих мифах была история о тиране из Сиракуз Дионисии Старшем. Тот проучил за зависть к своему положению одного из своих приближенных по имени Дамокл. На пиру Дамокла посадили на место, над которым на конском волосе был подвешен острый меч. Меч символизировал многочисленные опасности, которые постоянно преследуют человека такого высокого положения, как Дионисий.

    дело выгорело – т.е. что-либо завершилось успешно, удовлетворительным образом.

    Происхождение этого фразеологизма связано с особенностями судебного делопроизводства в прошлом. Подсудимому нельзя было предъявить никаких обвинений, если его судебное дело было уничтожено, к примеру, огнем. Деревянные суды вместе со всеми архивами в прошлом горели нередко. И так же нередки были случаи, когда судебные дела уничтожались намеренно, за взятку судебным чиновникам.

    дойти до ручки – дойти до крайней степени унижения, крайней нужды, окончательно опуститься и потерять самоуважение.

    Когда древнерусские пекари пекли калачи, они придавали им форму навесного замка с круглой дужкой. У такой формы было сугубо утилитарное назначение. За дужку калач было удобно держать во время еды. Про болезни грязных рук, видимо, догадывались уже тогда, поэтому ручку калача есть брезговали. Зато ее могли подать нищим или бросить голодной собаке. Дойти же до поедания ручки от калача можно было только в самом крайнем случае, в крайней нужде или просто совершенно не заботясь о своем здоровье и имидже в глазах окружающих.

    закадычный друг – самый близкий и надежный друг, родственная душа.

    До прихода на Русь христианства считалось, что душа человека находится в горле, «за кадыком». Уже после принятия христианства стали верить, что душа расположена в груди. Но обозначение самого доверенного человека, которому даже можно доверить собственную жизнь и для кого ее пожалеешь, так и осталось в качестве «закадычного», т.е. «душевного» друга.

    за чечевичную похлебку – изменить своим идеалам или сторонникам из корыстных побуждений.

    По библейскому преданию Исава уступил право первородства своему брату Иакову всего лишь за миску чечевичной похлебки.

    золотая середина – промежуточное положение, поведение, нацеленное на избегание крайностей и принятия рискованных решений.

    Это калька с латинского изречения древнеримского поэта Горация «aurea mediocritas» .

    история с географией – состояние, когда дела приняли неожиданный оборот, которого никто не ожидал.

    Фразеологизм родился из устаревшего названия школьной дисциплины – «история с географией».

    и ежу понятно – что-то, что должно быть понятно даже самым непонятливым, самоочевидное.

    Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Возможно также, что они обе справедливы и одна вытекает из другой. По одной оборот пошел в народ после стихотворения В. Маяковского, в котором были такие строчки: «Ясно даже и ежу / Этот Петя был буржуй». По другой выражение прижилось в интернатах для одаренных детей, существовавших в советское время. Буквами Е, Ж и И обозначались классы с учениками одного года обучения. А самих учеников звали «ежами». По своим знаниям они отставали от учеников из классов А, Б, В, Г, Д. Поэтому то, что понятно «ежу», должно было тем более быть понятным для более «продвинутых» учеников.

    не мытьем, так катаньем – не одним, так другим способом добиваться желаемого результата.

    Этот фразеологизм описывает старинный способ стирки, принятый в деревнях. Белье полоскали вручную, а после за неимением в то время таких благ цивилизации, как утюг, «откатывали» специальной деревянной скалкой. После этого вещи становились выжатыми, особенно чистыми и даже практически выглаженными.

    последнее китайское предупреждение – пустые угрозы, не влекущие за собой никаких решительных действий.

    Родился этот фразеологизм сравнительно недавно. В 50-60-е годы самолеты-разведчики ВВС США часто нарушали воздушное пространство Китая. Китайские власти на всякое такое нарушение границ (а случилось их несколько сотен) отвечали официальным предупреждением руководству США. Но каких-либо решительных действий, чтобы пресечь разведполеты американских летчиков, так и не было предпринято.

    тихой сапой – тайно и постепенно делать что-то, действовать исподтишка.

    Сапа (от ит. zappa = «мотыга») – ров или подкоп, незаметно вырываемый в сторону укреплений противника, чтобы застать его врасплох. В прошлом таким образом нередко подкапывались под стены неприятельских крепостей, закладывая в траншеи заряды пороха. Взрываясь, бомбы разрушали вешние стены и открывали для нападающих возможность прорваться внутрь. Кстати, слово «сапер» того же происхождения – так называли людей, которые оставляли пороховые заряды в сапах.

    Заключение

    Мы надеемся, что смогли хоть немного приоткрыть для вас разнообразный и интересный мир фразеологизмов. Если вы самостоятельно продолжите это путешествие, впереди вас ждет еще немало любопытный открытий.

    Фразеологические обороты видоизменяются со временем, новые явления в жизни приводят к появлению новых фразеологизмов. Если вы знаете какие-то любопытные новые фразеологизмы, расскажите нам об это в комментариях. Мы обязательно дополним ими эту статью и не забудем поблагодарить тех, кто пришлет нам фразеологизмы-новинки.

    blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

    жаргонное слово речь фразеологизм крылатое

    Маркированность источником создает у носителя языка восприятие интертекстемы как текста in sich und an sich. Будучи мини-текстом, интертекстема в макси-тексте ведет себя весьма активно и полифункционально: то как его строевой элемент типа фразеологизма, то как его законченный фрагмент паремиологического типа, то как фрагмент своего прототипа, трансформированный почти до неузнаваемости. Функциональный статус интертекстем вообще чрезвычайно разнороден из-за разнородности их чисто лингвистического статуса. Стремление отождествить крылатое слово или выражение (resp. интертекстему, прецедентный текст, текстовую реминисценцию) с единицей конкретного уровня языковой системы обречено на неудачу, поскольку сам критерий ее выделения, как мы видели, - критерий экстралингвистический.

    Попытки такого отождествления, однако, лингвистами делаются постоянно, свидетельством чему явилась ожесточенная дискуссия о том, является ли крылатое выражение фразеологизмом, которая велась фразеологами в 60-е гг. Время показало, что такая постановка вопроса некорректна и ответ на него зависит лишь от собственно языковой характеристики конкретных (но далеко не всех) интертекстем к категории устойчивого словосочетания. Та часть крылатики, которая функционально и структурно соответствует этой характеристике, и может быть отнесена к фразеологии. Точно так же интертекстемы с законченной паремиологической структурой могут быть отнесены к пословицам, а крылатые слова-мифологемы или имена собственные, претерпевшие метафоризацию - к коннотативным лексемам. В этом смысле интертекстемы являются генетическим источником самых разных по структуре и семантике языковых единиц, но таковыми их делает лишь "обкатанность" языковой системой, воспроизводимость в готовом виде.

    Следует подчеркнуть, что ни один из трех названных выше критериев не является самодостаточным для выделения КС и КВ как специфических языковых единиц, поскольку каждый из них может характеризовать и иные единицы - напр., лексемы (имена собственные и символьные слова), фраземы, паремии, малые формы фольклора, развёрнутые афоризмы и др.). Лишь совокупность трех этих критериев позволяет очертить круг "крылатики" как языкового явления. При этом нельзя забывать, что основной параметр их выделения - принадлежность к конкретному автору - является экстралингвистическим и весьма относительным из-за известных трудностей точной верификации конкретного источника.

    Маркированность источником при этом - не языковой, а экстралингвистический признак. Вот почему в лингвистическом отношении интертекстемы характеризуются исключительной разнородностью и не сводимы в некую целостную уровневую систему. "Это скорее не строгие единицы, как слова, морфемы, предложения, фразеологизмы, а такие элементы, которые относятся, может быть, больше к психологическим феноменам памяти, чем собственно языка как системы, - метко подчеркивает пограничный и лингвистически разнородный характер интертекстем (ТР) А.Е. Супрун, добавляя при этом: - но поскольку эта память - о словесных явлениях, она примыкает к языковому устройству и ТР могут рассматриваться как часть языка"" (Супрун 2001, 106). В этом смысле, по выражению АС.Е. Супруна (там же, 102), интертекстемы являются своего рода "дайджестами текстов". Таким образом, отношение интертекстем к языку определяется их воспроизводимостью памятью говорящего, а не их уровневой однородностью.

    Констатация пограничного характера интертекстем весьма важна для их объективной классификации и корректного описания. Здесь возможны два главных направления - экстралингвистическое и лингвистическое.

    Собственно лингвистическая ипостась интертекстем заставляет дифференцированно оценивать и описывать их функционально-семантические параметры. Так, при общности источника функциональный статус библеизмов весьма различен в зависимости от того, к какой уровневой группе относится конкретная единица.В ракурсе интересующей нас проблемы функционирования интертекстем в тексте можно выделить 3 их основные группы: 1) интертекстемы-лексемы (Адам, Ева, Ирод, Иуда, Каин, Мафусаил и т.п.); 2) интертекстемы-фразеологизмы (агнец Божий, гроздья гнева, за семью перчатями, зарыть талант в землю, тридцать сребреников, юдоль плача и т.п.); 3) интертекстемы-паремии (Не рой другому яму, сам в нее попадешь; Не сотвори себе кумира; Запретный плод сладок; Много званых, [но] мало избранных; Взявшие меч - от меча погибнут; Да будет свет! и т.п. Каждая из этих групп демонстрирует в тексте именно те лингвистические качества, которые характерны соответствующего языкового уровня. Проиллюстрируем это примерами функционирования этих единиц в тексте, ограничившись из-за лимита места лишь одной крылатой единицей из каждой группы:

    1. - Няня, где Жучка? - спрашивает Тема. - И-и, - отвечает няня, - Жучку в старый колодец бросил какой-то ирод. Н.Гарин-Михайловский. Детство Темы; "Ирод ты! журавлиная шея, желтая седина! Что ты, мимо себя, на людей нападаешь? Что ты свою жизнь надсаживаешь?!" Б.Шергин. Егор увеселяется морем.

    2. ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ, ИРОДОВО ИЗБИЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ. Мало есть на свете более печальных зрелищ, чем это огромное, грязное, полутемное, заплеванное зало таможни <...> Я видел, как в четыре часа утра во время проливного дождя вытаскивали из вагонов детей, несмотря на протесты их матерей. Право, это было похоже на какое-то Иродово избиение младенцев. А.Куприн. Лазурные берега; Спешно вызывались начальники уездов, получали стремительное внушение и мчались в свои области делать порядок или беспорядок. Что только не делалось в это время... Громы, молнии... иродово избиение младенцев и мамаево нашествие. А.Куприн. Папаша: Если Русанов глубоко убежден в том, что, производя в своем ведомстве это постоянное избиение младенцев /отдачу под суд чиновников-взяточников/, он действительно искореняет взяточничество, ... тогда Русанов смело может оставаться на службе. Д.Писарев. Сердитое бессилие; Юные поэты <...> не без волнения пробегают четверговые номера "Русской почты", в которых Илья Платонович <...> производит еженедельное избиение литературных младенцев. А.Куприн. По заказу.

    3. НЕ СОТВОРИ СЕБЕ КУМИРА. Не сотворим себе кумира // Ни на земле, ни в небесах: // За все дары и блага мира // Мы не падем пред ним во прах. А.Плещеев. Вперед; Пастернак, Ахматова, Цветаева твердо стоят на своих местах в литературе и вовсе не нуждаются в поддержке "фанатов" от поэзии, приписывающих им неоспоримое первенство и т.д. и т.п. Не сотвори себе кумира! Книжн. обозр., 1987, 13 нояб. N 46, с.5; Вольцоген обращался с светлейшим с некоторою аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высоко образованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого бесполезного человека, а сам знает, с кем имеет дело. Л.Толстой. Война и мир; Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребенка, за которым ходят, а жена! а мать! И.Гончаров. Обыкновенная история; Почему множеству людей так хочется "сотворить себе кумира", раболепно подчиняться, лизать сапоги тирана и даже кнут и оковы воспринимать как некое благо... Книжн. обозр., 1989. N 45, с.7; Ни в одной другой стране не творят себе кумиров из экономистов и не зачисляют их в оракулы с таким азартом, как у нас. И ниспровергают их тоже с безжалостной страстью. Известия, 1990, 2 апр.

    В первом случае крылатое слово Ирод в тексте обнаруживает все признаки конннотативно заряженного слова, отражая этапы метафоризации и превращения имени собственного в нарицательное: у Н. Гарина-Михалковского оно употреблено переносно, а у Б. Шергина - бранно, с лексически ослабленным, диффузным значением. Эти этапы отражают процесс постоянного "отрыва" от первоначального источника, утрату крылатым словом своего основного категориального признака. Собственно лексический статус его от этого лишь повышается, поскольку в итоге оно вливается в безбрежное море экспрессивной и бранной лексики русского языка.

    Во втором случае, несмотря на изначально книжный характер избранного крылатого выражения, наблюдаются доминантные признаки функционирования фразеологизма в тексте. Так, как и у большинства фразеологизмов, крылатый оборот избиение младенцев не развивает большой полисемии. Фактически значения, которые можно нащупать из контекстуальных реализаций, в какой-то мере синкретичны и покрываются обобщающим значением - о чрезмерных строгостях по отношению к кому-н., суровой расправе над беззащитными, неопытными". Во-вторых, при семантической компактности это крылатое выражение проявляет характерную для многих фразеологизмов формальную изменчивость: выступает в качестве сравнения (похоже на какое-то Иродово избиение младенцев) с аллюзией на первоисточник; допускает вклинивание дополнительного компонента (избиение литературных младенцев) или уточнение оборота эпитетом (постоянное избиение младенцев), Такое эксплицирование, "приращение" компонента, как видим, допускает некоторую дисгармонию с книжным стилем первоисточника.

    В третьем случае мы имеем дело с древним крылатым афоризмом-пословицей, известной в разных вариантах во многих языках. Ее популярность обусловлена тем, что она - вторая из десяти заповедей Божьих (Исх. 20, 4), которые требуют от верующих не создавать ложных богов: "Не сотвори себе кумира и всякаго подобия (в русск. переводе: не делай себе кумира". Тенденция к структурному варьированию, заложенная в ее истоках, как мы видели по приведенным контекстам, также функционально реализуртся как ее текстуальная специфика. Важен и такой чисто паремиологический параметр этой крылатемы, как способность ее в тексте преобразовываться во фразеологизм творить/ сотворить, создать/ создавать, делать/ сделать кумира из кого, чего "создавать божество из кого-, чего-л., слепо поклоняться кому-, чему-л."

    Оправданность оценки КС и КВ как относительно единого языкового пространства подтверждается их функционированием в литературно-художественных и публицистических текстах. Маркированность знакомым (или псевдознакомым, но распознаваемым как "не собственное") источником обусловливает употребление таких единиц как интертекстем - конструктивных элементов, концентрирующих символьную и экспрессивную семантику текста. Понятно при этом, что в силу своей языковой разнородности они лингвистически проявляют себя по-разному. Так, крылатые слова аккумулируют лексическую символьность (Обломов, Ноздрёв, манкурт, Эврика! и т.п.), крылатые фраземы выполняют преимущественно экспрессивно-оценочную, характеризующую функцию (Демьянова уха, великий комбинатор, свет в конце тоннеля), крылатые фразы со структурой предложения тяготеют к логико-дидактической семантике, во многих случаях комбинируемой с семантикой экспрессивно-оценочной (Ведь улыбка - это флаг корабля; Из искры возгорится пламя; Умом Россию не понять).

    Тяготение к единому языковому пространству стимулирует и их активную взаимопроникаемость, порождаемую вариативностью. Сохраняя языковую идентичность благодаря паспортизации конкретным источником, эти единицы интенсивно эксплицируются и имплицируются, меняют компонентный состав, образуют словообразовательные и фонетические ряды. КС, например, не только обрастают производными (Ноздрев - ноздревщина, Манилов - маниловщина), но и развертываются во ФЕ (маниловские мечты) или крылатые фразы с законченной синтаксической структурой. Последние же, наоборот, могут "сгущаться" в крылатую идиоматику и лексику. Разумеется, указанное взаимопроникновение свойственно далеко не каждой крылатой единице: способность к варьированию и его масштабы зависят от многих факторов, решающими из которых являются, как кажется, активность употребления (resp. популярность) КС и КВ и их собственно языковые параметры - особенно структура и семантика. Разные функционально-семантические результаты дают и разные типы варьирования. Лексические варианты, напр., могут привести к почти полному отрыву этих языковых единиц от прототипа, превращению его в "генеративную модель" для новых и новых единиц (калиф на час, Кесарево - Кесарю и т.п.).

    функциональная специфика трех групп интертекстем нашла детальное лексикографическое описание в двух больших словарях русской фразеологии и крылатых слов (Мелерович, Мокиенко 1997; БМШ 2000), где именно ее учет помогает специализированно характеризовать интертекстемы разного ранга. В первом словаре, например, часть наиболее актуальных интертекстем описывалась "на равных" с основным корпусом немаркированной русской фразеологии, претерпевающей индивидуально-авторские трансформации - см. такие крылатые обороты, как поднести на блюдечке с голубой каёмочкой, буря в стакане воды, глас вопиющего в пустыне, пикейные жилеты, жребий брошен, Рубикон перейдён, отделять зёрна от плевел, злоба дня, краеугольный камень, развесистая клюква, козёл отпущения, попасть с корабля на бал, голый король, нести свой крест, кануть в Лету, Прокрустово ложе, сражаться с ветряными мельницами, есть ещё порох в пороховицах, умывать руки и мн. др.

    Оказалось, что практически вся шкала фразеологических конфигураций, обеспечивающих полнокровное существование текста, активна и для данной группы интертекстем (Мелерович, Мокиенко 1990; Мелерович, Мокиенко 1997, 17-32). Эти конфигурации разделены нами на 2 основных типа - I) семантические и II) структурно-семантические. К первым относятся, напр.: 1) приобретение интертекстемой дополнительного оттенка; 2) переосмысление; изменение коннотативного содержания; семантические преобразования, базирующиеся на образности интертекстемы (двойная актуализация, буквализация значения, народно-этимологическое переосмысление внутренней формы, авторская этимология, экспликация внутренней формы). Ко вторым - 1) изменение компонентного состава: расширение, сокращение, изменения в расположении компонентов (дистантное расположение, синтаксическая инверсия), внутренние и внешние морфологические преобразования (изменения грамматической формы интертекстем), изменения внутренней синтаксической структуры, переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот, расширение и сужение лексико-синтаксической сочетаемости, полная деформация, использование отдельных компонентов интертекстемы и др.; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) интертекстемы (слова, образованные на базе фразеологизмов, окказиональные фразеологизмы, вычленненные из состава устойчивых словосочетаний, окказиональные фразеологизмы, образованные в результате структурно-семантической аналогии, инверсионные трансформы и др.).

    При этом дифференцированно описаны интертекстемы-паремии - ср., напр., библеизмы Богу Богово, а кесарю кесарево (Мелерович, Мокиенко 1997, 82-83), В чужом глазу сучок видим, а в совем [и] бревна не замечаем (с. 151-153), Запретный плод сладок (521-522) или античную крылатую фразу Первая ласточка не делает весны (с. 361-363). Лишь в том случае, когда эти два типа интертекстем вступают в динамическое взаимодействие, паремиологическая интертекстема функционирует в рамках чисто фразеологических конфигураций: таковы, например, сочетания рыть яму кому, запретный плод или первая ласточка, которые являются импликантами-фразеологизмами интертекстем паремиологической группы. И естественно, - выступая в ипостаси интертекстемы-фразеологизма, они теряют способность функционировать в тексте как самостоятельные "мини-тексты", " "дайджесты" текстов и превращаятся в его строительные элементы, словесно-композиционные фрагменты.

    Маркированность источником обусловливает более резкую по сравнению с другими языковыми единицами поляризацию КС и КВ по оси "свое - чужое". С одной стороны, большая часть крылатики восходит к литературным истокам самых разных народов мира, особенно Европы. С другой стороны, в русском, как и в других языках, аккумулируется немало своих собственных, национально специфичных КС и КВ. Разные по происхождению и ареалу, интернациональные и собственно русские крылатые единицы ведут себя по-разному и лингвистически. Выявление дифференциальных признаков КС и КВ по этому параметру - одна из актуальных задач современной русистики. При этом нельзя забывать, что любой язык адаптирует интернациональную крылатику по своим собственным законам, поэтому национальная специфика может быть выявлена и в не в исконно русских по происхождению КС и КВ. Таков, напр., большой слой библеизмов, многие из которых в русском языке своеобразны как по форме, так и по содержанию. Сопоставительный анализ "крылатого" фонда с соответствующим материалом других языков - эффективная процедура дифференциации "своего" и "чужого". Такой анализ может многое дать и для теории и практики транслятологии, поскольку КС и КВ являются одним из мощных генераторов "ложных друзей переводчика".

    Лингвистическая разнокачественность КС и КВ значительно усложняет их лексикографическое описание. К одной части из них применимы традиционные способы словарной обработки лексики, к другой - специализированные приемы подачи в словаре фразеологии (resp. идиоматики), к третьей приложима методика лексикографирования пословиц и афоризмов. Даже чисто формальные лексикографические параметры - напр., порядок расположения КС и КВ в словаре неоднозначен и требует учета их структурной специфики. Создание различных матриц лексикографирования таких единиц требует и их дефинирование, стилистическая квалификация, фиксация вариантов и др. Маркированность источником здесь делает обязательным и диахронический параметр описания КС и КВ, что невозможно без специальных разработок особенно для нового материала, обильно насыщающего современную литературу и СМИ. Особо сложной и почти неразработанной областью лексикографирования является составление двуязычных словарей КС и КВ. Практическое решение названных проблем в докладе иллюстрируется опытом вышедшего толкового "Большого словаря крылатых слов русского языка" (БМШ 2000) и подготовленного к изданию "Русско-польского словаря крылатых слов" (сост. В.М. Мокиенко, В. Хлебда, С.Г.Шулежкова).

    Важной практической стороной исследования русской крылатики является комплекс проблем преподавания ее иностранным учащимся. Отбор таких единиц в словаре учебного типа уже осуществлен более 20 лет назад Ю.Е Прохоровым и В.П.Фелицыной в лингвострановедческом словаре "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения" (М, 1979, 1988), однако социально-политические изменения последних лет в России требуют значительных дополнений, сокращений и общей корректировки русских КС и КВ, которые можно рекомендовать разноязычной яудитории. По-новому следует решать и такие проблемы, как минимизация соответствующего материала, интерпретация его в учебных текстах, соотнесение с соответствующими единицами родного языка учащихся, демонстрация его национальной специфики и интернациональной основы.

    Все обозначенные проблемы могут быть успешно решены лишь про постоянном учете сущностных языковых и экстралингвистических характеристик КС и КВ, - характеристик, вытекающих из такого общего их свойства, как интертекстуальность.

    Из объяснений крылатых слов и примеров их употребления можно видеть, что многие вошедшие в литературную речь выражения получили новое, не присущее их источнику значение. Выражения, возникшие из библейских мифов, утратили свою церковно-культовую окраску, приобрели иной смысл, часто употребляются с иронией.

    А теперь посмотрим, в каких же отношениях между собой находятся фразеологизмы и крылатые выражения.

    В современной науке принято различать несколько типов фразеологизмов. В первую очередь выделяют так называемые идиомы. К ним относятся такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, то есть значение, которое не является суммой значений слов оборота. Идиомы представлены в языке двумя типами: фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение - это оборот образного или безобразного характера, смысл которого совершеннее мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: «раздача слонов» («о критике в адрес каждого из присутствующих»), «седьмая вода на киселе» («о дальнем родстве») и т.д. Фразеологическое единство - это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значением образующих его слов. Например: «детский сад» («о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо»), «делать из мухи слона» («придавать большое значение незначительному») и т.д.

    Многие ученые-лингвисты вслед за академиком В.В. Виноградовым относят к фразеологическим единствам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Некоторые же ученые включают в их состав и те пословицы и крылатые слова, которые, имея переносный смысл, могут представлять собой целое предложение, а по логическому содержанию - суждение.

    К фразеологическим единствам примыкают еще перифразы, но сейчас это нас мало интересует, так как мы добрались до главного объекта - крылатых выражений.

    Итак, главная проблема в том, что большинство ученых не относят крылатые выражения к фразеологическим оборотам, так как первые по своей структуре представляют собой предложения, а фразеологизмы по определению ограничиваются рамками словосочетаний. С этой точки зрения они, конечно, правы. Но следует задуматься о том, что крылатые выражения, то есть афоризмы и цитаты, вошедшие в речевой обиход из художественных и публицистических произведений, не всегда по своему строению являются предложениями. По мнению исследователей Н.С. и М.Г. Ашукиных термином «крылатые слова» «обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными (Геркулес, Тартюф, Хлестаков), образные сжатые характеристики исторических лиц («отец русской авиации», «солнце русской поэзии» и др.). В свою очередь, эту категорию образных выражений назвал «Крылатыми словами» немецкий ученый Георг Бюхман на том основании, что они получили широкое распространение, перелетая как бы на крыльях из уст в уста.

    Нередко термин «крылатые слова» толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту. Такое расширительное значение термину «крылатые слова» было дано беллетристом-этнографом С.В. Максимовым.

    В предисловии к словарю Н.С. и М.Г. Ашукиных написано следующее: «Среди крылатых слов имеются такие, которые являются не подлинными цитатами из какого-либо литературного источника, а выражениями, созданными на основе его, в краткой форме конденсирующими его смысл; но когда эти выражения появились в позднейшей краткой форме и кому они принадлежат, точно установить не всегда возможно; таковы, например, выражения: «запретный плод» (из библейской мифологии), «сеять зубы дракона» (из античной мифологии), «потемкинские деревни» (из мемуаров XVIII века).

    Трудно в каждом отдельном случае решить, принадлежит ли крылатое слово автору данного памятника древней письменности, и отсюда перешло в литературную речь, или же оно создано народом и впервые записано автором данного памятника.

    Те же самые проблемы вызывает еще один пласт крылатых выражений. Нередко возникают сомнения при классификации образных сочетаний, возникших из литературных произведений недавнего прошлого. Не всегда удается с уверенностью сказать, принадлежит ли то или иное выражение автору данного произведения или писатель услышал его из уст народа. Например, М.Е. Салтыкову-Щедрину приписывается встречающееся у него выражение «барашек в бумажке», употребляемое как синоним взятки. Между тем это - старинная поговорка, родившаяся в среде подьячих. Л.Н.Толстого зачастую называют автором выражения «Куренка некуда выпустить», употребляемого как образное определение крестьянского малоземелья в царской России. Однако Толстой вложил в уста крестьянина в «Плодах просвещения» лишь старую народную поговорку.

    Так что выражения подобного рода (относящиеся к одному из перечисленных здесь случаев) составляют площадь пересечения двух фигур, одна из которых - совокупность собственно фразеологизмов, а другая - совокупность крылатых выражений.

    Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

    Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

    Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

    При образовании фразеологизмов некоторые компоненты приобретают статус необязательных (факультативных): «Компоненты фразеологизма, которые могут опускаться в отдельных случаях его употребления, называется факультативными компонентами фразеологизма, а само явление, как особенность формы фразеологизма, - факультативностью компонентов фразеологизма.

    Первый компонент оборота может быть необязательным, факультативным, т.е. выражение будет звучать и без него.

    Признаки фразеологизмов

      Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями .

      Во что бы то ни стало нельзя произнести во что бы мне не стало или во что ни стало бы то , а беречь как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока .

      Есть конечно и исключения: ломать голову или голову ломать , врасплох застать и застать врасплох , но такие случаи редки.

      Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:

      сломя голову – быстро,

      рукой подать – близко.

      Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.

      Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.

      Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение – приходить в упадок.

      Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении привести в замешательство.

    Примеры фразеологизмов и их значения

    Баклуши бить - бездельничать
    Белены объесться - взбеситься (применяется к людям, которые делают глупости
    После дождичка в четверг - никогда
    Аника-воин - хвастун, храбрый лишь на словах, вдали от опасности
    Задать головомойку(баню) - намылить шею, голову - сильно отругать
    Белая ворона - человек, резко выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами
    Бирюком жить - быть угрюмым, ни с кем не общаться
    Бросить перчатку - вызвать кого-нибудь на спор, соревнование (хотя никто перчаток не кидает)
    Волк в овечьей шкуре - злые люди, прикидывающиеся добрыми, которые прячутся под маской кротости
    Витать в облаках - блаженно грезить, фантазировать невесть о чем
    Душа в пятки ушла - человек перетрусивший, испугавшийся
    Живота не пожалеть - пожертвовать жизнью
    Зарубить на носу - запомнить крепко-накрепко
    Из мухи делать слона - превращать мелкий факт в целое событие
    На блюдечке с золотой каемочкой - получить желаемое с почетом, без особых усилий
    На краю земли - где-то очень далеко
    На седьмом небе - быть в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства
    Ни зги не видно - так темно, что не видно тропинки, дорожки
    Кинуться очертя голову - действовать безрассудно, с отчаянной решимостью
    Съесть пуд соли - хорошо узнать друг друга
    Скатертью дорога - уходи, без тебя обойдемся
    Строить воздушные замки - мечтать о несбыточном, предаваться фантазиям. Думать, мыслить о том, что не может быть осуществлено в реальной действительности, увлекаеться иллюзорными предположениями, надеждами
    Работать засучив рукава - работать горячо, со старанием.

    Смотреть «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ. Значения фразеологизмов»

    Канал "РАЗУМНИКИ" в YouTube

    Фразеологизмы о школе


    Ученье-свет, а неученье-тьма.
    Век живи-век учись.
    Учёный без дела-как туча без дождя.
    Учись смолоду - не умрёшь под старость с голоду.
    Чему учился, тому и пригодился.
    Тяжело в учении - легко в бою.
    Учить уму-разуму.
    Пройти школу жизни.
    Вбить в голову.
    Биться головой об лед.
    Дурака учить, что мертвого лечить.

    Фразеологизмы из древнегреческой мифологии

    Существуют исконно русские фразеологизмы, но есть и заимствованные, в том числе фразеологизмы, пришедшие в русский язык из древнегреческой мифологии.

    Танталовы муки - нестерпимые мученья от сознания близости желанной цели и невозможности ее достигнуть. (Аналог русской пословицы: «Близок локоток, да не укусишь»). Тантал - герой, сын Зевса и Плуто, царствовавший в области горы Сипила в южной Фригии (Малая Азия) и славившийся своим богатством. По Гомеру, за свои преступления Тантал был наказан в подземном царстве вечными мучениями: стоя по горло в воде, он не может напиться, так как вода тотчас отступает от губ; с окружающих его деревьев свисают отягощенные плодами ветви, которые вздымаются вверх, как только Тантал протягивает к ним руку.

    Авгиевы конюшни – сильно засоренное, загрязненное место, обычно помещение, где все валяется в беспорядке. Фразеологизм произошел от названия огромных конюшен элидского царь Авгия, не чищенных в течение многих лет. Очистка их оказалась под силу только могучему Гераклу - сыну Зевса. Герой очистил авгиевы конюшни в один день, направив через них воды двух бурных рек.

    Сизифов труд - бесполезный, не имеющий конца тяжелый труд, бесплодная работа. Выражение появилось из древнегреческого предания о Сизифе, известном хитреце, способном обмануть даже богов и постоянно вступавшем с ними в конфликты. Именно ему удалось оковать цепями Танатоса - бога смерти, посланного к нему, и держать его в заточении несколько лет, вследствие чего люди не умирали. За свои действия Сизиф был жестоко наказан в Аиде: он должен был вкатывать на гору тяжелый камень, который, достигая вершины, неминуемо срывался вниз, так что всю работу надо было начинать заново.

    Петь дифирамбы - неумеренно, восторженно хвалить, восхвалять кого-либо или что-либо. Возникло от названия дифирамбов - хвалебных песен в честь бога вина и виноградной лозы Диониса, которые пелись во время шествий, посвященных этому божеству.

    Золотой дождь - большие денежные суммы. Выражение возникло из древнегреческого мифа о Зевсе. Пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, Зевс проник ней в виде золотого дождя, и от этой связи родился в дальнейшем Персей. Даная, осыпаемая дождем золотым монет, изображена на картинах многих художников: Тициана, Корреджо, Ван-Дейка и др. Отсюда также выражения "льется золотой дождь", "польется золотой дождь". Тициан. Даная.

    Метать громы и молнии - распекать кого-либо; говорить гневно, раздраженно, упрекая, обличая кого-либо или угрожая ему. Возникло из представлений о Зевсе - верховном боге Олимпа, который, согласно мифам, расправлялся со своими врагами и неугодными ему людьми при помощи ужасающих по своей силе молний, выкованных Гефестом.

    Нить Ариадны, Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения. По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тесею, после того как он убил полубыка-получеловека Минотавра, благополучно выбраться из подземного лабиринта при помощи клубка ниток.

    Ахиллесова пята - слабая сторона, уязвимое место чего-либо. В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде» Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

    Дары данайцев (Троянский конь) - коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы после длительной и безуспешной осады Трои прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, оставили его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Знавший о хитрости данайцев жрец Лаокоон, увидев этого коня, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащили коня в город. Ночью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли городские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей.

    Между Сциллой и Харибдой - оказаться между двумя враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны. По сказаниям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. «Сцилла, ...без умолку лая, Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным, Всю оглашает окрестность чудовищ... Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув, Разом она по шести человек с корабля похищает... Близко увидишь другую скалу... Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда, Три раза в день поглощая и три раза в день извергая Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает: Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит...»

    Прометеев огонь священный огонь , горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Прометей в греческой мифологии - один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетавший орел терзал печень прикованного титана.

    Яблоко раздора - предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

    Кануть в Лету - быть забытым, бесследно и навсегда исчезнуть. От названия Леты - реки забвения в подземном царстве Аида из нее души умерших пили воду и забывали всю свою прошлую жизнь.

    Фразеологизмы со словом «ВОДА»

    Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу
    Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»
    Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе
    Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе
    Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать
    Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
    Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи
    Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий
    Деньги как вода – имеется в виду та легкость, с которой они тратяться
    Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
    Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события
    Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез
    Как в воду опущенный – печальный, грустный
    Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
    Как две капли воды – очень похожи, неотличимы
    Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий
    Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться,
    Как с гуся вода – все человеку нипочем
    Много воды утекло с тех пор – много времени прошло
    Носить воду в решете – попусту тратить время
    Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство
    Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления
    Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести
    Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом.

    Фразеологизмы со словом «НОС»

    Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако в устойчивых словосочетаниях с носом связывается прежде всего представление о чем-то небольшом, коротком. Помните сказку про Колобка? Когда Лисице нужно было, чтобы Колобок попал в сферу ее досягаемости, стал ближе, она просит его сесть к ней на нос. Однако слово нос не всегда обозначает орган обоняния. Есть у него и другие смыслы.

    Бурчать под нос - ворчать, ворчливо, невнятно бормотать.
    Водить за нос - эта фраза пришла к нам из Средней Азии. Приезжих часто удивляет, как маленьким детям удается справляться с огромными верблюдами. Животное послушно следует за ребенком, ведущим его за веревку. Дело в том, что веревка продета через кольцо, находящееся у верблюда в носу. Тут уже хочешь, не хочешь – а приходится подчиняться! Кольца вдевали и в носы быков, чтобы сделать их нрав более покладистым. Если человек обманывает кого-нибудь или не исполняет обещанное, то о нем также говорят, что он «водит за нос».
    Задирать нос – неоправданно чем-нибудь гордится, похвалятся.
    Зарубить на носу - Зарубить на носу означает: запомнить крепко-накрепко, раз и навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать зарубку на собственном лице. Напрасный страх. Слово нос тут вовсе не означает орган обоняния, а всего лишь памятную дощечку, бирку для записей. В древ­ности неграмотные люди всегда носили с собой такие дощечки и на них зарубками, резами делали всевозможные заметки. Эти бирочки и называли носами.
    Клевать носом – засыпать.
    Любопытной Варваре на базаре нос оторвали – не вмешивайся не в свое дело.
    На носу - так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить.
    Не видеть дальше собственного носа - не замечать окружающего вокруг.
    Не совать нос не в свое дело - таким образом хотят показать, что человек чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует.
    Нос к носу – напротив, близко.
    Нос по ветру держать - в славные времена парусного флота передвижение по морю полностью зависело от направления ветра, от погоды. Безветрие, штиль – и никли паруса, больше напоминая тряпку. Дует противный ветер в нос корабля – приходится думать уже не о плавании, а уже о том, чтобы все якоря бросить, то есть «стать на якорь» и убрать все паруса, чтобы воздушный поток не выбросил судно на берег. Что бы выйти в море требовался попутный ветер, который надувал паруса и направлял судно вперед в морские просторы. Связанная с этим лексика моряков получила образность и вошла в наш литературный язык. Теперь «держать нос по ветру» – в переносном смысле значит приспосабливаться к каким-либо обстоятельствам. «Бросить якорь», «стать на якорь» , – остановиться в движении, осесть где-нибудь; «Сидеть у моря и ждать погоды» – бездейственное ожидание перемен; «На всех парусах» – двигаться к намеченной цели полным ходом, быстро, как только это возможно; Пожелать «попутного ветра» кому-либо – значит желание ему удачи.
    Нос повесить или Вешать нос - если вдруг человек приуныл или ему просто взгрустнулось, про него бывает, говорят, что он будто «повесил нос», и так же могут добавить: «на квинту». Квинта, в переводе с латинского это означает: «пятая». Музыканты, а если точнее, скрипачи так называют первую по тональности струну у скрипки (самую высокую). Во время игры скрипач обычно поддерживает свой инструмент подбородком и его нос почти касается этой ближней к нему струны. Выражение «повесить нос на квинту», усовершенствованное в кругу музыкантов, так и вошло в художественную литературу.
    Остаться с носом – без того, на что рассчитывал.
    Под самым носом – близко.
    Показывать нос – дразнить кого-то, приставляя большой палец к носу и помахивая остальными.
    С гулькин нос – очень мало (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький).
    Совать свой нос в чужие дела – интересоваться чужими делами.
    Уйти с носом - корни выражения «уйти с носом» теряются в далеком прошлом. В старину на Руси было весьма распространено взяточничество. Ни в учреждениях, ни в суде нельзя было добиться положительного решения без подношения, подарка. Конечно, словом «взятка» эти дары, припрятанные просителем где-нибудь под полой, не назывались. Их вежливо именовали «приносом» или «носом». Если управляющий, судья или дьяк брали «нос», то можно было быть уверенным, что дело благоприятно разрешится. В случае отказа (а это могло произойти, если дар казался чиновнику маленьким или же уже был принято подношение от противоположной стороны) проситель уходил со своим «носом» восвояси. В таком случае, на успех надежды не было никакой. С тех пор слова «уйти с носом» стали означать» потерпеть поражение, неудачу, проиграть, оступиться, ничего не добившись.
    Утиреть нос - если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос.
    Уткнуться носом – погрузиться всецело в какое-то занятие.
    Сыт, пьян и нос в табаке - означает всем удовлетворенного и довольного человека.

    Фразеологизмы со словом «РОТ, ГУБЫ»

    Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Со словом губа фразеологизмов не много.

    В рот не возьмешь - говорят, если еда приготовлена невкусно.
    Губа не дура - говорят про человека, умеющего выбирать самое лучшее.
    Заткнуть кому-то рот – значит не дать ему говорить.
    Каша во рту - человек невнятно говорит.
    Маковой росинки во рту не было – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить.
    Молоко на губах не обсохло - говорят, если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен.
    Набрать в рот воды – это замолчать самому.
    Надуть губы - обидеться.
    Рот разинуть – застыть в изумлении перед чем-нибудь, поразившим воображение.
    Хлопот полон рот - говорят, если дел так много, что с ними не успеваешь справляться.
    Широко открытый рот – признак удивления.

    Фразеологизмы со словом «РУКА»

    Быть под рукой – быть доступным, быть в непосредственной близости
    Греть руки – пользоваться положением
    Держать в руках – не давать воли, держать в строгом повиновении
    Как рукой сняло – быстро исчезло, прошло
    На руках носить – оказывать особое расположение, внимание, ценить, баловать
    Не покладая ру к – усердно трудиться
    Подвернуться под руку – случайно оказаться поблизости
    Попасть под горячую руку – нарваться на плохое настроение
    Рука не поднимается – никак не возможно совершить действие из-за внутреннего запрета
    Рука об руку – взявшись за руки, сообща, дружно
    Рука руку моет – связанные общими интересами люди защищают друг друга
    Руки не доходят – никак нет сил и времени что-то сделать
    Руки чешутся – о большом желании что-либо сделать
    Рукой подать – очень близко, совсем рядом
    Ухватиться обеими руками – с удовольствием согласиться с каким-то предложением
    Чужими руками жар загребать – пользоваться плодами чужой работы
    Золотые руки – о том, кто умело, искусно всё делает, справляется с любой работой

    Фразеологизмы со словом «ГОЛОВА»

    Ветер в голове – ненадежный человек.
    Вылетело из головы – забыл.
    Голова идет кругом – слишком много дел, обязанностей, информации.
    Давать голову на отсечение – обещать.
    Как снег на голову – неожиданно.
    Морочить голову – обманывать, уводить от сути дела.
    Не сносить головы – отвечать за свои поступки.
    Осмотреть с головы до ног – всего, тщательно, внимательно.
    Очертя голову – рискованно.
    По головке не погладят – поругают.
    С больной головы на здоровую – свалить вину на другого.
    С ног на голову – наоборот.
    Сломать голову над задачей – напряженно думать.
    Сломя голову – очень быстро.

    Фразеологизмы со словом «УХО»

    Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Грубые слова действуют прежде всего на уши. Во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть. Интересно, а вы можете увидеть свои уши? Пользоваться зеркалом в данном случае не разрешается!

    Держать ухо востро - человек напряженно ждет опасности. Вострый – старая форма слова острый.
    Навострить уши - внимательно прислушиваться. У собаки уши имеют заостренную форму и собака поднимает торчком уши, когда прислушиваются. Отсюда возник фразеологизм.
    Не видать как своих ушей - говорят про человека, который никогда не получит желаемого.
    Погрузится во что-то по уши - говорят человеку в том случае, если он всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах – если долгов очень много.
    Покраснел до ушей - говорят, когда человек сильно смущен.
    Развесить уши – так говорят про человека, слушающего кого-либо чересчур доверчиво.
    Слушать во все уши – значит слушать внимательно.
    Слушать вполуха или слушать краем уха - слушать без особого внимания.
    Уши вянут - противно слушать что-либо предельно.
    Уши режет - говорят, когда что-то неприятно слушать.

    Фразеологизмы со словом «ЗУБ»

    Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Среди них заметна группа фразеологизмов, в которой зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения, угрозы. Используется слово зуб и во фразеологизмах, обозначающих различные плачевные состояния человека.

    Быть в зубах - навязываться, надоедать.
    Вооруженный до зубов - говорят про человека на которого нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор.
    Заговорить зубы - отвлечь внимание.
    Зуб за зуб - бранчиво (склонность к брани), неуступчиво, «как аукнется, так и откликнется».
    Зуб на зуб не попадает - говорят, если кто-то замёрз от сильного холода или от дрожи, волнения, страха.
    Зуба дать - насмехаться, осмеять кого.
    Зубом есть - гнать, теснить.
    Зубы скалить - насмехаться.
    Зубы съесть - набраться опыта.
    Зубы чесать - болтать вздор, пустяки.
    На зуб попробовать - узнать, испробовать непосредственно.
    Не по зубам что-нибудь кому-нибудь - трудно откусить, не под силу, не по способностям.
    Нечего на зуб положить - говорят, когда нечего есть.
    Ни в зуб ногой - совершенно ничего (не знать, не понимать и т. п.).
    Поглядеть кому в зубы - узнать все о человеке.
    Поднять на зубка - насмехаться.
    Показывать зубы – значит демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать, погрозить кому.
    Положить зубы на полку - голодать, когда в доме не остается еды.
    Сквозь зубы говорить - еле раскрывать рот, с неохотой.
    Стиснуть зубы - не унывая, не отчаиваясь, начинать борьбу.
    Точить или иметь зуб на кого-нибудь - злобствовать, стремиться причинить вред.

    Фразеологизмы со словом «ГРУДЬ, СПИНА»

    Слова грудь и спина входят в противоположно окрашенные фразеологизмы. Однако, есть со словом спина и положительно окрашенные фразеологизмы.

    Вставать или стоять грудью за кого-что-нибудь - подняться на защиту, стойко защищать.
    Выезжать на чьей-нибудь спине - достигать своих целей, используя кого-нибудь в своих интересах.
    Гнут спину - работать, или кланяться.
    Горбить спину - работать.
    Ездить на чьей спине - использовать кого-нибудь для каких-нибудь своих целей.
    За спиной у кого (делать что-нибудь) - так, чтоб тот не видел, не знал, тайком от кого-нибудь.
    Заложить руки за спину - скрестить их сзади.
    На собственной спине (испытать, узнать что-нибудь) - по собственному горькому опыту, в результате неприятностей, трудностей, невзгод, которые самому пришлось пережить.
    Нож в спину или удар в спину - предательский, изменнический поступок, удар.
    Повернуться спиной - покинуть, оставить на произвол судьбы, перестать общаться с кем-нибудь.
    Проложить грудью дорогу - добиться хорошего положения в жизни, добивается всего упорным трудом, преодолевает все выпавшие ему трудности.
    Прятаться за чужую спину - перекладывать свои обязанности или ответственность на кого-нибудь.
    Работать не разгибая спины - прилежно, усердно, много и тяжело. Им можно похвалить примерно работающего человека.
    Распрямить спину - обрести уверенность в себе, ободриться.
    Спину показать - уйти, убежать.
    Стоять за чьей-нибудь спиной - тайно, скрытно руководить кем-нибудь.

    Фразеологизмы со словом «ЯЗЫК»

    Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово, так как язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык.

    Бежать высунув язык – очень быстро.
    Держать язык за зубами - молчать, не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях.
    Длинный язык - говорят, если человек болтун и любит рассказывать чужие секреты.
    Как корова языком слизала – про то что быстро и бесследно исчезло.
    Найти общий язык – достигнуть взаимопонимания.
    Наступить на язык – заставить замолчать.
    Повесить язык на плечо – очень устать.
    Попасть на язык – стать предметом пересудов.
    Прикусить язык - замолчать, воздержаться от высказывания.
    Развязать язык - побуждать кого либо к разговору; давать возможность кому либо говорить.
    Распускать язык - не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговариваться, говорить лишнее.
    Типун тебе на язык – сердитое пожелание злому болтуну.
    Тянуть за язык - сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации.
    Укоротить язык - заставить кого-либо замолчать, не давать говорить дерзости, лишнее.
    Чесать язык (чесать языком) - говорить зря, заниматься болтовнёй, пустословить.
    Чесать языки - сплетничать, злословить.
    Чёрт дёрнул за язык - ненужное слово срывается с языка.
    Язык без костей - говорят, если человек болтлив.
    Язык заплетается – не можешь ясно сказать что-либо.
    Язык к гортани прилип - неожиданно замолчать, перестать говорить.
    Язык проглотить - замолчать, перестать говорить (о нежелании кого-либо говорить).
    Язык хорошо подвешен - говорят про человека, который свободно, бегло говорит.

    Фразеологизмы со словом «МАЛО»

    Без малого – около, почти
    Мал золотник, да дорог – ценность не определяется размером
    Мал мала меньше – один меньше другого (о детях)
    Мала птичка, да ноготок остёр – незначительный по положению, но внушает опасение или восхищение своими качествами
    Маленькая собачка до старости щенок – человек небольшого роста всегда кажется моложе своих лет, не производит солидного впечатления
    Мало ли что – 1. все, что угодно, любое 2. не существенно, не важно 3. волнения, а вдруг…
    Мало помалу – не торопясь, понемногу
    Малым ходом – медленно
    От мала до велика – всех возрастов
    По маленькой (выпить) – немного, небольшую порцию
    По маленькой играть – делать небольшую ставку (в играх)
    С малых лет – с детства
    Самая малость – незначительная часть чего-либо.

    Правильное и умесное использование фразеологизмов придаёт речи особую выразительность, меткость и образность.

    ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В КАРТИНКАХ

    Посмотри, правильно ли проиллюстрированы фразеологизмы, и скажи, как ты понимаешь их смысл?

    Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

    Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
    О них обычно говорят: водой …

    Мы исходили городок буквально вдоль и …
    И так устали мы в дороге, что еле …

    Товарищ твой просит украдкой
    Ответы списать из тетрадки.
    Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

    Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
    Ребята слушать их не станут:
    От этой песни уши …

  • Разделы сайта